打印

交代

交代

我在桂林遇到了一个生平最大的挫折。
然后,在我想人间蒸发一段时间的时候。
有人让我出来给朋友们一个交代。

我想说的其实很简单。
每个人都有权利去追求幸福。
所以,错的是我。
那个人曾经给了我真诚与快乐。
所以。我满足。


我这几天工作很忙。、
每天在仪器堆里进进出出。
然而一个很不幸的消息。
南西平台出了事,
所以,我必须在陆地上再呆十天半个月。

未免不是好事。
最起码,我有时间看完我的英国与爱尔兰诗。
我可以继续陪伴拜伦,雪莱,济慈,米尔顿,叶芝。
又或者去偷窥纳什,琼森,赫伯特,卡鲁,道生等等的心情。

首先应该说明的是,
叶芝是个可爱的老流氓。
在他的《疯女珍妮与主教对话》一诗中,
叶芝写道,
“当女人专注爱情之时
她总会高傲自得,
但爱情却把它的宿舍,
设在排泄之所。”

呵呵  当我看到这一句的时候,
我禁不住大笑起来。
叶芝,叶芝,实在是上帝创造的鬼才啊。

自然,我十分喜爱他的
<湖心岛茵尼斯弗利》
“那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
从晨的面纱滴落到蛐蛐歌唱的地方,
那儿半夜闪者微光,中午染着紫红光彩,
而黄昏织满红雀的翅膀”

只是这几句,就足以俘虏我的心。

叶芝写的另外一首诗我也很喜欢。
当你老了

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与清幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的郝颜。

我十分喜欢这首诗。
我甚至认为,英语诗里面它与道生的西娜拉是双绝。
类似孔雀东南飞和木兰辞的乐府双壁的角色。

西娜拉的翻译版本有几个。
如今网络上流传的版本一般都是尤克强的译本。
但我比较喜欢飞白翻译的多一点。
飞白的版本在彭少健主编的世界诗库第二卷里面可以找到。

西娜拉

昨夜啊昨夜,在她的唇和我的唇之间
飘落了你的影;西娜拉,在亲吻和酒杯
交错间,是你的气息把我的心灵洒遍。
我感到孤寂,我病了,为我的旧情,
    是的,我孤寂,我的头低垂,
我以我的方式,西娜拉,对你忠诚。

整夜,在我的心口上感觉到她心跳的暖意,
整夜,在我的臂弯中她在爱情里安睡。
无疑得,买来的樱唇之吻是如此甜蜜。
但我感到孤寂了,我病了,为我的旧情,
   当我觉醒而看到黎明发灰。
我以我的方式,西娜拉,对你忠诚。、

我已经忘却了许多,西娜拉!随风飘忽。
随着人群欢舞,狂热的抛洒玫瑰,玫瑰。
好把你苍白迷茫的百合花从心中摘除,
但我感到孤寂,我病了,为我的旧情
    是的,在长夜之舞中,从头至尾
我以我的方式,西娜拉,对你忠诚。

我喊着要更疯狂的音乐更烈性的酒。
可是一当欢宴结束,一当灯火燃尽,
你的影子便飘落,西娜拉,此夜归你所有,
我感到孤寂,我病了,为我的旧情,、
   是的,我渴望我心向往的嘴唇,
我以我的方式,西娜拉,对你忠诚。

道生有一个失败的人生,
但是却有一个让他一生心爱的人。
我羡慕他。我也想说。

是的,西娜拉,我病了,我孤寂了,
为你曾经的给与,那些快乐的回忆。
西娜拉,我为你消磨这生命,
我固执的用我的方式,为你忠贞。

叶芝从象征主义到现代派。
我始终保守,但如今却喜欢上了朋克和达达。

福克纳?马塞?斯威夫特?
谁管他。人生得意须尽欢。


一百年前太公翊文在桂林送江恒公,
赋词道,送君南溪滩声咽,滩声咽,劝君记取,一樽风月。
七十年前,二公祖在桂林读书,天冷,书信索床毡。
太公回信,寄书千里索床毡,一尺须知过万钱。
夜半闻鸡应起舞,岂能高枕误会华年。

太公一乡文章之魁首,一族之栋梁,
二公祖一篇 自强不息论
力压数千学子,独占鳌头。

所以我在桂林不进南溪山公园,不进王城。
实在无颜见列祖列宗。

我昨天晚上在球场打篮球。
我喜欢这种运动。
我光着上身,在微凉的夜里奔跑。

我想,有些东西,不管如何,我都是骗不了自己的。
就像我当初因为打篮球而撕裂韧带的时候,
我也想过要远离球场,因为远离才会让自己不受伤害。
但我现在还是站在这里了。所以,喜好和感觉不能勉强。

所以我承认,我还是很喜欢那小姑娘。
这不是什么坏事,起码说明我不是薄情人。
有什么理由可以不喜欢呢。
那么让人着迷的一个小姑娘。

呵,每个人都有追求幸福的权利。
所以,不能去责怪谁。
因为,事实就是如此,不是我们谁想象的那样。

如果换了是我站在你的角度,
我也会这么做。
因为相比遥远的不可信。
在身边的幸福更加值得去把握。

所以。我祝福。
愿你幸福,愿他幸福,也愿我幸福。
愿我们都幸福。


最后,我想谢谢我的朋友们。
谢谢平,谢谢玲玲,谢谢啊金,谢谢丹丹,谢谢琼仪
谢谢鱼,谢谢啊晓,谢谢周周,谢谢简简。
至于阿旺,李业,因为你们是我的兄弟,所以我不说谢谢。

虽然你们不知道发生了什么,但是你们发现了我的心情。
谢谢你们的问候和安慰。我很好。我没事了。

春平说,算了吧,我还不了解你么,
你嘴巴是这样说,但心里还不是那样想。
呵呵,也许以前的我的确是这样。
也许现在的我的确会想起。
但,我会对自己好好的。

我知道。你们都相信我会好起来。

最后和小徒弟说声对不起。
师傅的那些话不应该对你说。
师傅想,有些东西,师傅也了解。
但现在师傅说了那些话,
师傅希望你不要放在心里。

至于某某人,我也不知道应该和你说什么。
我没想过你会去那里把我抓回来。
这让我十分吃惊和感动。
我想起这件事,就觉得自己千头万绪。

其实我也想过做什么。
但你实在太强。我担心。
而且,我不喜欢那样的自己。
所以,最后能说的还是那句话。
谢谢。

TOP

朋克??
呵呵....
有时候觉得不错....

不喜欢那样的自己....

很多时候我也有同样的感想,
但是就算不喜欢,
那也还是自己.
只能接受.
有时候蛮无奈的.


  某燕只控美正太~美少年~美青年~美大叔= =兼控loli..
  暴力女也8错..  百合美.. 好萌的说..  伪娘可接受~~BL给偶一边去= =

TOP

When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and gray and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look.
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

我觉得飞白这个译文还有不少地方值得商榷.
特别是这最后一句  逝去的爱,如今已步上高山,
         在密密星群里埋藏它的赧颜。
我觉得这里的它应该是他,不是它, 不是指爱,
是指那个真爱你的人,爱情流逝,步上高山,而他的脸庞隐没在群星之中.


比如:梦见,其实梦忆,或梦回或者会更好.
比如:朝圣者的心,我觉得不如圣洁虔诚的心
这些倒不是问题.各人喜好,呵呵
在玻璃一样的地板上,我也想要消失。失掉我的名字,失掉我的形体,只保留住在四壁间回响的声音和裸体的滑腻;然后,我就可以飘飘摇摇,乘风而行,漫游雪中的长安城.

TOP

回复 3楼 的帖子

我觉得有些时候,简朴反而更有韵味。
有些词,过于出彩,与全诗就不大协调了。

至于那个它与他的问题,我倒也想过。
翻译成它,似乎更加宽大与深遂。

也是个人喜好问题。呵呵,不算意见。

TOP

返回顶部