When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look.
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
我觉得飞白这个译文还有不少地方值得商榷.
特别是这最后一句 逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
我觉得这里的它应该是他,不是它, 不是指爱,
是指那个真爱你的人,爱情流逝,步上高山,而他的脸庞隐没在群星之中.
比如:梦见,其实梦忆,或梦回或者会更好.
比如:朝圣者的心,我觉得不如圣洁虔诚的心
这些倒不是问题.各人喜好,呵呵